torsdag 23 december 2010

The destiny of Earth

This is a short popular summary of the physical process of this planet, the Earth, on which we live.

Two billion years ago the "Big Bang" happened. Two billion years from now the Sun will implode and create a neutron star. That will cause the Sun to attract/swallow the whole planetry system containing the Earth and the other well known planets.

Ref 1: http://www.nasa.gov/worldbook/blackhole_worldbook.html
Ref 2: The book ”Until the sun dies” by Robert Jastrow.

lördag 11 december 2010

What I had better remember....

All stuff around us, even time itself of course and all the words and signs, everything, has been invented by creative or crazy individuals.

lördag 4 december 2010

Pater Noster

Traduction latine utilisée dans la liturgie catholique [modifier]

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen

Traduction française utilisée dans l'Église catholique avant 1966 [modifier]

Notre Père, qui êtes aux cieux ;
Que votre nom soit sanctifié ;
Que votre règne arrive ;
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien (ou : de ce jour).
(Et) pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
(Et) ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Traduction française dite « œcuménique » [modifier]
Il s'agit de la version utilisée dans l'Église catholique après Vatican II, dans de nombreuses communautés orthodoxes et dans la plupart des communautés protestantes depuis 1966.

Notre Père, qui es aux Cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Pardonne-nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
(Amen.)

Amen.

Certaines communautés francophones de l'Eglise orthodoxe utilisent la version dite « œcuménique » (toutefois, en remplaçant souvent « mal » par « Malin »), d'autres communautés préfèrent cette autre traduction :

Notre Père qui es aux cieux
Que Ton Nom soit sanctifié,
Que Ton Règne arrive,
Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel
Et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs,
Et ne nous soumets pas à l’épreuve,
Mais délivre-nous du Malin.

On the source of change

To live a life with constant makeover, change, transformation and metamorphose is tedious indeed.

The source of changes in my life, id est every imaginable one, the source has been and will always be associated with Pervigilium Veneris and "Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet."

Qu’il aime demain, celui qui n’a jamais aimé.
Celui qui a toujours aimé, qu’il aime demain.
Voir le livre, par Marcel Brion, "De l’autre côté de la forêt".